RAZZLE DAZZLE
Lyrics: Imai Hisashi
Translation: Lola


ACTION!


Look, your dream is out of control, it's almost at the end
You disappear and you're sure you can't go back
TONIGHT TONIGHT TONIGHT TONIGHT

Sucked into the delusion you want it even more
Coaxed by a LOLLILOP BABY
TONIGHT TONIGHT TONIGHT TONIGHT
OH YEAH YEAH YEAH OH YEAH YEAH YEAH

Plunge into the bubble with the BOYS & GIRLS
Are you happy living here?
It's like the continuation of a dream before the rainbow colored dawn

TONIGHT TONIGHT
Life is about the sweetness of pleasure

AGAIN!

A Weekend with you at the Moulin Rouge
Where flowers are red and the people are ephemeral
TONIGHT TONIGHT TONIGHT TONIGHT

Then we'll live or die asking for love (1)
While tonight we live to dance till dawn
TONIGHT TONIGHT TONIGHT TONIGHT
OH YEAH YEAH YEAH OH YEAH YEAH YEAH

Plunge into the bubble with the BOYS & GIRLS
Are you happy living here?
It's like the continuation of a dream before the rainbow colored dawn

Crawl out of your mundane resistance
Now, are you enjoying yourself?
The continuation of this dream is just like right before a rainbow colored dawn

TONIGHT TONIGHT
Life is about the sweetness of pleasure

TONIGHT TONIGHT
Is about how sweet pleasure is

TONIGHT TONIGHT
Life is about the sweetness of pleasure

OH YEAH YEAH YEAH


Notes: (1) Literally it's 'asking for hearts'.

狂気のデッドヒート

The dead heat of madness

Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


Instinct kicks in Get up! (1)
I dreamt I could meet you Start!


What's with the 400,000,000~500,000,000 Baby faces?! (2)
Are they all faceless brats?! No way! (3)

This dead heat of madness is the prank of a goddess Woo Yeah!

Aim towards the inside track at the last moment So cool!
Show me your courage, Oh shit! you just missed it

How the hell did they stare at me even though they've got no eyes?!
Is this really a one way ticket to love?! (4)

A dead heat of madness from a fickle goddess Woo Yeah!

You are...You are my sunshine my only.
You are...You are my sunshine so so sweet.
You are...You are my sunshine my only.
You are...
You are my sun

The audience falls silent Shiiiii...
I dreamt I was inside you (Come on!)

Now even that man's woman gets to her feet Woo!
And both you and I are completely soaked Aha~!

The goddess smiles at the dead heat of madness You win!
The goddess smiles at the dead heat of madness You win!


Notes: (1) Literally, it's something like 'Instinct boils over' but the English equivalent to that is when your 'instinct kicks in'.
(2)The original English in the lyrics is singular but I added an 's' to 'faces' to be grammatically correct.
(3)Play on words here a bit with 'nopperabouzu'. It can be a combination of two words 'nopperabou' meaning a featureless being, usually a mythical creature that has a completely smooth face and 'bouzu', a word that can mean someone with essentially a crew cut hairdo, usually a boy. Then again, it can be 'nopperabou' + the suffix 'bouzu'. In which case 'bouzu' is being used as a derogatory suffix meant to express feelings of scorn or ridicule. I opted for the latter in my translation.
(4)'Ai no zanryou' literally means 'a certain quantity of love' or 'the remaining amount of love'. However the word 'zanryou' in Japanese while signifying a certain amount is neutral. That is to say, it is not meant to mean there is a lot of love nor is it meant to mean there isn't much. It is simply, an amount of it. A quantity. Sadly if you say 'a one way ticket to the love that remains' in English it kind of has a negative meaning, as though there really isn't much love there. So in order to keep the neutrality, I omitted 'zanryou' and opted simply for 'one way ticket to love'.

独壇場Beauty -R.I.P.-

Unrivalled Beauty -R.I.P.-

Lyrics: Imai Hisashi
Translation: Lola


Yeah Yeah in Beauty you are unrivaled
You are free Yeah Yeah of loneliness and despair
Yeah Yeah both flowers and ashes are Beauty
Like the wind and life Yeah Yeah they are infinite and eternal


Oh my God! If even God is useless to you now then do whatever you want
There's wine, cigarettes and roses for you too and I'll smile, watching you

Yeah Yeah fly for me Beauty
To your freedom Yeah Yeah above the sky
Yeah Yeah you are a gentle Beauty
It's alright Yeah Yeah nothing's going to happen again

Oh my God! If God is pretending not to see then go live loud
Enjoy yourself and dance until you die and I'll smile, watching you

Go go Beauty round round Nothing's gonna stop
Yeah Yeah Beauty round round Nothing's gonna stop Yeah!

Oh my God! Even God can't stop you so live as your heart desires
Savor it all until the end and I'll smile, watching you

Go go Beauty round round Nothing's gonna stop
Yeah Yeah Beauty round round Nothing's gonna stop Yeah!

Go go Beauty round round Nothing's gonna stop
Yeah Yeah Beauty round round Nothing's gonna stop

Go go Beauty round round Nothing's gonna stop
Yeah Yeah Beauty round round Nothing's gonna stop Yeah!

羽虫のように

Like a Winged Insect

Lyrics: Imai Hisashi
Translation: Lola


Angels fly past me with constrained laughter
Dangling here, I wish for transformation, that is my dream inside this chrysalis


I do love you, I do so I won't tease you with my fingertips
I'll be as light as ash

What is love then, if that is not it
It's not enough for me just to live

How is this love when it doesn't seem like it
When I feel like a winged insect, like ash, like garbage

I tumbled down, soft body curled in a tight spiral to camouflage myself
Hold out your hand Ariadne that I may camouflage myself (1)

I do love you, I do but I can't do anything about it
I've become as light as ash

What is love then, if that is not it
It's not enough for me just to live

How is this love when it doesn't seem like it
When I feel like a winged insect, like ash, like garbage

What is love then, if that is not it
It's not enough for me just to live

Please, this isn't right
Feeling like a winged insect at your fingertips

What is love then, if that is not it
It's not enough for me just to live

How is this love when it doesn't seem like it
When I feel like a winged insect, like ash, like garbage

Just living is not enough

Like a winged insect at your fingertips

Just living is not enough

Like a winged insect at your fingertips


Notes: (1) Ariadne is a woman from Greek mythology. She was thought to be both the bride of Dionysus and the lover of Theseus. There are some stories of her being a goddess figure, her name is derived from a Cretan-Greek work that means to be 'utterly pure'. According to the myth, she aided Theseus in overcoming the Minotaur in his labyrinth by providing him with a sword and a ball of red fleece that she was spinning. Some say she ran off with Theseus after only to be killed by Artemis for running out on her husband, the god Dionysus. Others say she died in childbirth, left by Theseus on some shore during a storm while he was swept away at sea. Yet again, there is another story that says Theseus used her then left her. She was then consoled by Dionysus, god of wine and madness and they lived happily together. The latter version has been depicted in Ovid's poetry as well as in a painting entitled 'Ariadne' by Waterhouse.

妖月 -ようげつの宴-

Bewitched by the Moon -A Mystic Moon Banquet-

Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


We met by chance on the road to an everlasting dream
Lovers who wander in the dark


We play at counting unknown stars amidst the stardust
Wanderers who drift about in darkness

If I look into your azure eyes I fall to pieces

Bewitching, you dance alone in the moonlight
Then wet your scarlet lips
Your blood and tears overflow
And they are all mine, completely

Farewell...it has been so very sweet
All we have left is our last promise

When I pull you in for an embrace your azure eyes fall to pieces

Charmed, the two of us dance in the moonlight
And I taste your scarlet lips
My blood and tears overflow
And they are all yours, completely

Charmed, the two of us dance in the moonlight
And I taste your scarlet lips
An eternity of blood and tears overflow
But who they might already belong to, I don't know

BOLERO
Lyrics: Imai Hisashi
Translation: Lola


du dubida dubida dida...


I bet we were stars before we were born
Look, see there? Maybe we were even close to Andromeda

I bet we were stars before we were born
I dreamt there was nothing and felt at peace

When I held you close a single tear escaped
And no matter how much I smile, they won't stop

The wind is blowing and bit by bit
Your eyes, the color of your hair and your lips come shining through and I know you're smiling

The wind is blowing and I feel your presence as I look up
Hey~ I know you're smiling down at me from Andromeda

Hey~ I know you're smiling

du dubida dubida dida...

Your life is in the wind, your dear heartbeat is a part of the bolero
Your dream is a bud that in time will bloom into a beautiful flower

Even if I hug you and don't let go
Even if I scream and hold you tight, I still have to say goodbye

And no matter how much I laugh, the tears overflow

The wind is blowing and bit by bit
Your eyes, the color of your hair and your lips come shining through and I know you're smiling

The wind is blowing and I feel your presence as I look up
Hey~ I know you're smiling down at me from Andromeda

The wind is blowing
And bit by bit you come shining through

The wind is blowing
And I know you're smiling down at me from Andromeda

Hey~ I know you're smiling

du dubida dubida dida...

Django!!! -眩惑のジャンゴ-

Django!!! -The Dazzling Django-

Lyrics: Imai Hisashi
Translation: Lola


Your standard is that love is blind and you go off to the masquerade wearing glass slippers
Ah this rhapsody is for you


Living in LUXURY but depressed by the money, you seek illegal thrills (1)
Ah you are the ROMANCER of the dazzling night

WELCOME to the world of dreams and mysterious FANTASY
Be riveted by the brilliant Master of Bewitchment, the -magician- Django

His miraculous skill is EXCELLENT but he goes unobserved, overlooked by God
Ah he's a trickster that one

A lost cat goes off to adventure at the Moulin Rouge in the moonlit night
And quickly steals the Lady's heart

The captivating ANGEL does a French cancan PEEKABOO
Baby snap your fingers BIBBIDI-BOBBIDI-BOO

Django!

Lonely Venus closes her eyes 1.2.3.
Just count to three and BIBBIDI-BOBBIDI-BOO (2)

Django!

Ever changing and elusive even in broad daylight
Daring to go as fast as lightning with lightning speed

WELCOME to the world of dreams and mysterious FANTASY
Be riveted by the brilliant Master of Bewitchment, the -magician- Django

If I lay out my trap of temptation then PEEKABOO
Baby snap your fingers BIBBIDI-BOBBIDI-BOO

Django!

When I lay out my trap of temptation then 1.2.3.
Just count to three and BIBBIDI-BOBBIDI-BOO

Django!

The captivating ANGEL does a French cancan PEEKABOO
Baby snap your fingers BIBBIDI-BOBBIDI-BOO

Django!

Lonely Venus closes her eyes 1.2.3.
Just count to three and BIBBIDI-BOBBIDI-BOO

Django!

The captivating ANGEL does a French cancan PEEKABOO
Baby snap your fingers BIBBIDI-BOBBIDI-BOO

Django!

Lonely Venus closes her eyes 1.2.3.
Just count to three and BIBBIDI-BOBBIDI-BOO

Django! ......Django!


Notes: (1) The original Japanese translates roughly as 'illegal thrills for your temple' but I omitted the word 'komekami' which means 'temple' because...well, it sounds off in English. But you get the idea.
(2) The original English had 'Just a' but in English you don't say 'Just a count to three' so the 'a' was omitted for the translation.

錯乱Baby

Delirium Baby

Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


You're like a spoiled brat asking for a toy
Eyelashes fluttering at me till you go completely numb


It's like I've turned into a starved beast
Terrible and dangerous, I hunger for crimson blood
Hey Baby who are you?
I tasted the blood of your flushed cheek

Drain it to the last drop
Now you can laugh at how life is a
Merry go-round round and round

The last jet slides into the Milky Way
With a shower of champagne hidden beneath the sheets

The great god of death is reflected in the window
As I press my lips to yours gently, softly
Hey Baby who are you?
I crushed my lips to yours tightly, firmly

Drain it to the last drop
Now you can weep at how life is a
Merry go-round round and round

It's like I've turned into a starved beast
Terrible and dangerous, I hunger for crimson blood
Hey Baby who are you?
I crushed my lips to yours tightly, firmly

Drain it to the last drop
Now you can weep at how fleeting life is
Drain it to the last drop
Now you can laugh at how life is a
Merry go-round round and round

Shake your hips Baby and don't stop loving me
Fall in love with me, Oh my Baby if you love me then don't stop
Shake your hips Baby and don't stop loving me
Fall in love with me, Oh my Baby if you love me then don't stop

PIXY
Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


You know I'm no demon, I'm a complete angel


Your wings tremble as you Dance Dance Dance
Driven mad, scales glittering (1)
Now, with you I Dance Dance Dance
As our love scatters over the rainbow

I bask in your honey ah~
(So~ so glorious~ rious~) (2)
From dream to dream, so Dream on Dream
(So~ so serene~rene~)

You know that guy's no angel, he's a complete demon

You fold back your wings as we Kiss Kiss Kiss
A secret that entwines us in ruin
Now, with you I spread Chu Chu Chu (3)
As the rainbow stretches on and on

I bask in your love ah~
(So~ so glorious~rious~)
From dream to dream, so Dream on Dream
(So~so serene~rene~)

From beyond the darkness of space you call to me

Your wings tremble as you Dance Dance Dance
Breaking through the atmosphere
And now, with you I Dance Dance Dance
As our love scatters over the rainbow

I bask in your honey ah~
(So~so glorious~rious~)
From dream to dream, so Dream on Dream
(So~so serene~rene~)

I bask in your love ah~
(So~so glorious~rious~)
From dream to dream, so Dream on Dream
(So~ so serene~rene~)


Notes: (1) The kanji used for 'wings' as well as the kanji used for 'scales' specifically refer to those of an insect.
(2)Ok this bit was amusing. 'ura urara rara' You can see it as simple singing like 'oola~ oolala~ la la~' or because of the kanji used for 'Urara' is actually a woman's name it can be something like 'Oh~ Urara~ rara~' as though singing the woman's name playfully. Or there is the third possibility. 'Urara' also can mean 'beautiful', 'glorious' or 'serene'. So another possibility for the line could be something like 'Oh~ you are so glorious~ lala~'. It loses it's playfulness a little when put it in English so I'm offering a variety of possibilities here along with the one I used.
(3)'Chu' is the sound effect for a kiss in Japanese. So instead of translating it as 'kiss' again or something like 'smooch' I decided to leave it as is. Mostly because Sakurai wrote it in English, not Japanese.

くちづけ -SERIAL THRILL KISSER-

Kiss -SERIAL THRILL KISSER-

Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


Did...did you say we could love each other?
Yet your lips are sealed
Eyes closed for a sinful kiss


Yes...I'm sure we can love each other
I pierce the nape of your neck
Now close your eyes for a sinful kiss

There's no turning back but that's all right
I gaze into the dead of night and drain the wine

Yes...now we make love
Even more madly with intense thirst
Eyes closed for the sinful kiss

Your scent drives me mad
I awaken in the dead of night frantic to drain your love

Come into my arms, "The darkness over there is bitter"
Your infatuation sways
But soon you become eternal, "This darkness is sweet"
As I pierce you deeply

Your scent drives me mad
I awaken in the dead of night frantic to drain your love

Stay in my arms, "The darkness over there is bitter"
You are an illusion that wavers
But soon you become eternal, "This darkness is sweet"
As I pierce you deeply
Stay in my arms, "The darkness over there is bitter"
You smile a little
Now you become eternal, "This darkness is sweet"
As I pierce you deeply

月下麗人

A Beauty in the Moonlight

Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


I hold my breath, lost in the dark
Then smile suddenly, finding myself shrouded in it


It must be my imagination, that cannot be you or anyone else I know
Simply gazing at the moon

You run off then, chasing after shadows
Only to quietly slip away once you are exhausted

You become bone, then ash before finally you come again into full bloom
A single flower for me to put into song

Ah I wander in this endless night
Ah as you simply dream your dreams
Ah I wander in this endless night
Ah as you simply dream your dreams

It must be my imagination, this feeling of warmth returning to my hand
As I simply gaze at the moon
I become bone, then ash before at last I come again into full bloom
A single flower to be put into song

Ah in your dream, I cry out, I scream

Ah I wander in this endless night
Ah as you simply dream your dreams
Ah I wander in this endless night
Ah as you simply dream your dreams
Ah...

夢幻

Fantasy

Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


A body swells with love's symphony
Ah, and is born
You wave from across those distant waves
Ah so radiant


Love begins to rain down, your cheeks flush with it in full bloom
At last in the evening rain, this world and the next intersect

There is nothing, this is an illusion
It is nothing or is it a dream?

A soul dances to love's symphony
Ah, it plays on
You wave from beyond that dream
Ah so lovely

Flooded with love you dissolve into the sky and get lost
Until at last in the cosmos, you and this world cross paths

Does it all exist or is this too a nightmare?
This is all real but is it love?

A soul dances to love's symphony
Ah, it plays on
You wave from beyond that dream
Ah so lovely

A body swells with love's symphony
Ah, and is born
You wave from across those distant waves
Ah so dazzling

TANGO Swanka
Lyrics: Sakurai Atsushi/Imai Hisashi
Translation: Lola


A siren goes off in my brain at the withdrawal symptoms, it's an EMERGENCY
The ghost of the operetta flies about as the endorphins rush through my soul
Tearing through me like a flash of lightning
1.2. High kick
OH OH R&R


Your fingers, your hair
That scent of yours
This isn't a joke right, this isn't a dream again is it?
Please love me Baby

Feet tangle in a back alley TANGO
Anybody, please kiss me, give me love

A siren goes off in my brain but it's a pleasant RAZZLE DAZZLE BUBBLE FRAGILE
Petticoat on, it's show time and my alibi is Sharaku's true nature (1)
A mysterious thief called on in the quiet of a crimson moonlit night
1.2. High kick
OH OH R&R

Your sins, your darkness
That scent of yours
It isn't a joke right, it isn't a dream again is it?
Please love me Baby

BANG! BANG! to your temple, how gross
Don't touch me but please, love me

Your fingers, your darkness
That scent of yours
I'm not joking, it can never happen again anymore
But damn, I love you Baby

Feet tangle in a back alley TANGO
Anybody, please kiss me, give me love (2)
BANG! BANG! to your temple, how filthy
Don't touch me but please, love me


Notes: (1) Toshusai Sharaku was an Edo era painter who was active during a one year period. In that time he completed 144 portraits, mainly of kabuki actors. Virtually nothing is known of the real man. His life is shrouded in mystery. The name 'Sharaku' itself is a pseudonym. Interesting though that it translates as 'Reflection of pleasure' considering the subject of his paintings. Also in the context of the song the use of the name is rather amusing. There is much speculation about the life of Sharaku, some even believe that the painter was in fact a Noh actor who used 'Sharaku' as his nom de plume. Others believe Sharaku was really an art dealer who sold his own work. The main point is however that he is known as a mysterious painter. After that one year where his work was known he essentially disappeared and there were no traces of his work again.
Also of note, his work began mainly as only portraits of the face where the emphasis was entirely placed on facial expression. Some adored this, others found the contorted faces displaying emotion to be grotesque. Later his work suddenly changed to full bodied portraits with small faces, much more toned down. While the poses were theatrical, they weren't nearly as emotive as before. Some speculate that perhaps these were the works of copycats and not of Sharaku himself.

(2) Just a little note about the difference between 'ai wo choudai' and 'ai wo kudasai'. Technically they both mean the same thing, literally: 'give me love please'. However, 'choudai' is very much a familiar more feminine way of saying it. Basically...I wouldn't recommend asking something of a stranger using 'choudai'. *laughs* It's...more intimate and almost childish in some ways. 'Kudasai' conversely is the more general way of saying 'please'. I'm noting this because well...these things amuse me and also, there are two 'you's in the song. 'Omae' and 'Anata'. I've explained this before but for the first timers, the latter is a much more familiar way of addressing someone as opposed to the former. So with the variations on 'please' and 'you', you can safely imagine two voices in the song. A man and a woman.

Solaris
Lyrics: Sakurai Atsushi
Translation: Lola


One day, I became a butterfly (1)
One day, I went to the sea
That day, I happened to meet you
That day, I knew love


It is the season of farewells so do you have a wish?

One day, I became a fish
One day, I went to the sky
That day, my dream ended
That day, my eyes closed

I do have a wish during this season of farewells
God, I wish to dream

Show me your dream, give it to me, even if it's only an illusion
We can meet in our dreams you know and then awaken on some distant morning

You fade away little by little, then before long you become the sky
Engulfing me in your great love

I do have a wish during this season of farewells
God, I wish to dream

Show me a dream, any dream, even if it's only an illusion
We can meet in our dreams you know and then awaken on some distant morning

You fade away little by little, then before long you become the sky
And wrap me in your great love


Notes: (1) In the lyrics it is written 'kumo' which means 'spider' but Sakurai sings 'chouchou', meaning 'butterfly'.